adra
5
2
4
2007. augusztus 17. | 09:49
#1

GENESIS  

Sziasztok!

Lassan a novotrade topic okofogyottá válik.:-))

Új név,új tervek,új remények...
Rendezés
Hozzászólások oldalanként
2008. augusztus 10. | 22:41
előzmény: #72773  Mercurius
#72780
Meuser biztos tudja, már keresik az utódját)))
2008. augusztus 10. | 22:41
előzmény: #72773  Mercurius
#72779
Meuser biztos tudja, már keresik az utódját)))
2008. augusztus 10. | 22:41
előzmény: #72773  Mercurius
#72778
Meuser biztos tudja, már keresik az utódját)))
2008. augusztus 10. | 22:38
előzmény: #72776  exmnbs1
#72777
Gadirra gondoltam hogy talán megvan már a vizsgálatuk, mert megrendelték a gyártósort

2008. augusztus 10. | 22:36
előzmény: #72775  exmnbs1
#72776
2008. augusztus 10. | 22:26
előzmény: #72774  gensolar
#72775
gensolar, Gadir Solar, Terra Sun
"A medio plazo, y analizándolo exclusivamente desde el punto de vista tecnológico, es enormemente relevante el polo que la Consejería de Innovación está conformando en la Bahía de Cádiz tras el cierre de Delphi. Tres empresas -Gadir Solar, Génesis Solar y Terra Sun- fabricarán paneles solares de segunda generación, a base del llamado silicio ultrafino que precisa de hasta un 99 por ciento menos de silicio que un panel convencional. El ahorro de costes (de hasta el 50 por ciento respecto a la placa solar clásica) y del precio final (de casi un diez por ciento) es así considerable. Este silicio ultrafino es el que se usa desde hace décadas en las calculadoras solares, por ejemplo, y ahora se podrá pegar a ventanas o muros de edificios. La Junta ha definido con exactitud su apuesta por este tipo de industria en el nuevo plan energético 2007-2013 (Pasener). Este documento asegura textualmente: "No solo se ha de favorecer el uso de energía procedente de fuentes renovables, sino también la propia industria de las energías renovables, que puede ser catalogada de alto valor añadido y convertirse en una industria estratégica"."

2008. augusztus 10. | 21:59
előzmény: #72773  Mercurius
#72774
Egyetértek.
2008. augusztus 10. | 21:53
előzmény: #72771  exmnbs1
#72773
Tök mindegy. Ez van, nekünk nincs más dolgunk mint várni, nem pedig bele pfzni... Meuserék tudják a dolgukat remélhetőleg...
Esetleg lehet informálódni a cégtől, hogy mi a helyzet. De előbb azért a finanszírozással kapcsolatban kellene már valamivel előrukkolni. Nem az az érdekes, hogy van-e engedélyük fűnyírásra a telken, vagy hasonló. Az egész a pénzről szól.
2008. augusztus 10. | 21:47
előzmény: #72771  exmnbs1
#72772
Milyen másik van abban a parkban?
2008. augusztus 10. | 21:40
előzmény: #72770  gensolar
#72771
gensolar, lehet hogy ez az előírás, de a célszerűség nem az utólagos vizsgálatot indokolná.

Másik napelemgyár a parkból amely már építkezik remélhetőleg túl van rajta és nincs is túl messze
2008. augusztus 10. | 21:25
előzmény: #72766  exmnbs1
#72770
ex: Te nem javulsz. Már korábban írtam, hogy tapasztalatom szerint egy sor országban az építési engedély megkapása után kell még elvégezni, benyújtani dolgokat a hatóságnak. Ilyen pl. a talajmechanikai vizsgálat, munkavédelmi műleírás stb. Ott is így van, nyilván az építési engedélyben megadták ezeket és határidőket is nyilván rendeltek hozzá. Mert ezek nélkül semmilyen építési munkát nem kezdhetsz el, noha már van építési engedélyed.
2008. augusztus 10. | 21:22
előzmény: #72767  BigBroker27
#72769
Mi van BigBroki, amióta betiltották a Kuruc.infot, ráfanyalodtál a liberális sajtóra, és azt olvasod, ezért nem tudod túltenni magad rajta?

:-D
2008. augusztus 10. | 20:46
előzmény: #72765  Bence03
#72768
Bence, jelenleg nekem sincs diverzifikálva, de ez nem merem másnak tanácsolni.
Szeptemberben döntök majd, hogy mennyit tegyek át Pannergybe.
2008. augusztus 10. | 16:20
#72767
gensolarnak igaza van ebben!
Én is rájöttem már, hogy jobb, ha az ember nem is foglalkozik a spanyol sajtóban Genesisről megjelent/megjelenő cikkekkel, hisz annyi badarság van bennük. Úgy látszik a spanyol újságírók még a magyar zsurnalisztákat is is túlszárnyalják inkompetenciában, erkölcstelenségben, csúsztatásban, hazugságban, stb. Pedig a magyarországi liberális sajtósokon nehéz túltenni! :-))))

Na mindegy. Részemről csak a Genesis hivatalos honlapjáról tájékozódom, semmiféle Blogról, spanyol sajtóból, főleg nem innen a portfolio.hu Genesis topicjából.
:-))
Ja, na meg persze a német sajtóból, ott azért elég korrekt cikkek születnek a Genesisről.

Mindenkink csak azt tudom jószívvel ajánlani, hogy a német médiumokban Genesisről publikált/publikálandó cikkeket, elemzéseket érdemes olvasgatni, lefordítani főleg!
Én is így szoktam, német szótár elő, német nyelvtudásom is, német középfokúra amúgy is most kezdek el készülni, és gyakorlásképpen Genesises német cikkek fordítása. :-))))
De nem vagyok profi, ezért én nem publikálom a fordításokat. :-))

tájékozódni:
1. Genesis honlapja
2. Német cikkek Ennyi a lényeg! :-)

Szép jó napot!

2008. augusztus 10. | 15:51
előzmény: #72764  gensolar
#72766
gensolar, miért is most van a talajmechanikai vizsgálat?

Bizom a pozitív eredményben, Chicagoban egy feltöltött mocsárra építették a felhőkarcolókat, igaz Manhattenben gránitra
2008. augusztus 10. | 11:53
előzmény: #72763  Mercurius
#72765
Merc!

Kössz! Neked diverzifikálva van a portfóliód, úgy látom.
nekem nincs annyi pénzem hogy ennyi fele megosszam,... csak egy részt akarok kockáztatni!
2008. augusztus 10. | 11:53
előzmény: #72763  Mercurius
#72764
Felesleges a sok szócséplés. A cikk eredeti spanyol szövegében egy sor újságírói marhaság van, ezért egyáltalán nem érdemes foglalkozni vele, mint forrásművel. A lényeg az egy sor: a talajmechanikai vizsgálatok, amelyek kötelezőek, megkezdődtek. A többivel én nem törődöm. Ugyanezt ajánlom Nektek is.
2008. augusztus 10. | 01:53
előzmény: #72761  Frontin_
#72763
"Nekem az a véleményem, hogy vagy fordítsunk hitelesen, vagy ha nem tetszik a fordítani való szöveg, nem értünk egyet a tartalmával akkor neki se álljunk, inkább írjunk egy új önálló cikket. "

Van akinek ez nem ilyen magától értetődő sajnos.
2008. augusztus 10. | 01:06
előzmény: #72761  Frontin_
#72762
ahelyett, hogy a másét írjuk át....

Ez még hozzá tartozott.
2008. augusztus 10. | 00:37
előzmény: #72747  Bence03
#72761
Ez a fordítás már jobb. de...
Vagy a spanyol újságíró írt pontatlanul, és ezért a magyarra való fordításkor pontosították, átírták a szöveget, vagy maga a fordító pontatlan.

Pl:
1.
" ajövőbeli üzem mintegy 160 millió eurós beruházást jelent"
Az eredeti szövegben "csak" 150 M szerepel.
2.
"a vékony film panelek gyártása 2010 elején kezdődhet meg."
Nálam a "2010-től" nem feltétlenül 2010 elejét jelenti.
3.
Ez az a rész, ami a leginkább érdekes.
Itt én azt feltételezem, hogy a cikk szerzőjének pontatlanságait,a felülről "kiokosított" fordító átdolgozta, máskülönben nem tudom mit fordított:
"Mint elmondta, múlt pénteken befejezték az előkészítő munkát, így a az ipari parkban elkezdődött a kötelező földtani vizsgálat a földfelszín szerkezetének megismerésére.
Meuser ezen tesztek fontosságát a „nagyon drága” gépek telepítésével indokolta, melyek lézer segítségével munkálják meg a 2-3 mikronnyi vékonyfilmen belül a 800 kg súlyú panelek felületét és ehhez olyan talajszerkezetre és épületalapozásra van szükség, amely nem fog semmilyen rezgést közvetíteni a környezetből."

Lehet hogy én vagyok a hunyó, de az én fordításom/értelmezésem egy kicsit más:
"Mint mondotta, múlt pénteken az El Puerto de Santa Maria-i városi tanács megadta az építési engedélyt, ennek folytán elkezdhették telkükön a megfelelő(kötelező) földtani vizsgálatokat, hogy megismerjék a talaj szerkezetét.
Avval indokolta Meuser ennek fontosságát, hogy a méregdrága lézer gépek, amelyek a napelemeket vágják(szeletelik) és gyártják majdan, 800 tonnásak, és ezenkívül olyan talaj kell, amely nem rezeg semennyire."

Az iménti részhez adnék mégegy érdekes adalékot, egy tavalyi cikk formályában, amit akkor be is másoltam ide.
Érdekes a hasonlóság.
forrás:link

részlet:
"800 toneladas

La firma iniciará su instalación en la Bahía en septiembre y la construcción de la nave que albergará la factoría dará comienzo, según informó la empresa, «en enero o febrero de 2008». Estas mismas fuentes destacaron la complejidad que entraña la edificación de la planta: «Las líneas de producción trabajarán, entre otras herramientas, con una máquina que tiene un peso de 800 toneladas y que necesita una cimentación con una base de hormigón a ocho metros de profundidad». La primera de las dos líneas de producción comenzará su actividad en 2009 y, un año más tarde, lo hará la segunda. "

800 tonnányi
A vállalat szeptemberben kezdi el berendezkedését az ipari parkban, valamint az alapépítménynek létesítését, amely majdan a gyárnak ad helyet, valószínűleg 2008 január-február-ban.
Ugyanezen forrás kiemelte, a létesítmény építésének körülményességét.A gyártósorok, többek között egy 8 tonnás géppel is rendelkeznek, amelyhez egy 8 méter mélységű betonalap kell.A két gyártószalag egyike 2009-ben kezdhet el működni, a második egy évvel később."

Természetesen itt a dátumokat most ne vegyük figyelembe, nem az a lényeg. :-)

Nekem az a véleményem, hogy vagy fordítsunk hitelesen, vagy ha nem tetszik a fordítani való szöveg, nem értünk egyet a tartalmával akkor neki se álljunk, inkább írjunk egy új önálló cikket.

Jó éjt!