Topiknyitó: Törölt felhasználó 2017. 02. 04. 12:06

Momentum: Nem az olimpiára, igen a melegházasságra!  

Rendezés:
Hozzászólások oldalanként:
salve 2017. 06. 28. 14:18
Előzmény: #2829  elemes
#2880
"No mindegy, csak az jutott eszembe -- a közelgő prájd kapcsán --, hogy Orbán Viktor egyszer már rájött, hogy a momentumos fijjugnak igazuk van az olimpia kapcsán és követte őket" ez így dupla csúsztatás, nem felel meg a valóságnak. OV épp azt mondta, csak azért kell így lemondani az olimpiai pályázatot mert ha hátbaszúrta azt egy párt és sikeresen felheccelte ellene az embereket azaz elszállt a konszenzus, akkor ez esélytelenné teszi a pályázatot a két másik igen erős riválissal szemben "Ma épp azt jelentette be, hogy Angela Merkelnek drukkol -- miközben a fidesz propaganda másfél éve szidja Merkelt ahogy bírja, merthogy (a fidesz propaganda szerint) ő szabadította európára a migránsáradatot. Szóval Orbán Viktor megérzi az idők változását és szélirányba fordul" no ez is egy jó nagy sületleneség, hiszen abszolút köztudott hogy elvileg a fidesszel egy világnézeti platformon a Cdu van és nem az Spd, az is köztudott hogy OV nem kér továbbra sem Merkelmami migránskvótájából - de ha már állást kell foglalni vmely párt mellett a német belpolitikában, akkor persze hogy a számára kisebb rosszat választja
Törölt felhasználó 2017. 06. 28. 11:18
Előzmény: #2878  Törölt felhasználó
#2879
Ha sukerül találni ilyet, én akkor ismét bocsábatot kérek. Ahogy megteszem bármikor, ha tévedek. Mondjuk nekem van gerincem...
Törölt felhasználó 2017. 06. 28. 11:17
Előzmény: #2875  szivacs
#2878
Illetve tartozol egy példával is, hogy hol hurrogtam le valakit érvek nélkül.
Törölt felhasználó 2017. 06. 28. 11:15
Előzmény: #2874  pitcairn2
#2877
Az egyetlen terület, ahol nem vagyok biztos abban, hogy eljön az ideje azoknak a dolgoknak, amit várunk töle, az a mesterséges intelligencia.
Törölt felhasználó 2017. 06. 28. 11:14
Előzmény: #2875  szivacs
#2876
Te még mindig tartozol valamivel...
szivacs
szivacs 2017. 06. 28. 11:07
Előzmény: #2873  Törölt felhasználó
#2875
"de nyilvan egyszerűbb hülyének vagy tapasztalatlannak nézni, ha valamiben nem értek egyet veled..." - majd olvasgasd vissza magad ezzel a mottóval...:-)
pitcairn2 2017. 06. 28. 10:45
Előzmény: #2873  Törölt felhasználó
#2874
én meg ezzel ellentétes utat jártam be: először kinevettem az egészet, hogy "fasság" oszt évek múlva gyüttem rá arra, hogy nem az csak __értelmesen__ kell használni ez a technológia persze még távol van attól, hogy minden gügye szakfordítóként tetszelegjen általa de eljön majd az a nap is...
Törölt felhasználó 2017. 06. 28. 10:40
Előzmény: #2870  pitcairn2
#2873
Egy időben elég sokat fordítottam, használtam a google translate-et is, és igen darabolva, aztán egyre inkább rájöttem, hogy ritkán éri meg hasznalni, mert az elvileg megspórolt időt a darabolással és utána a javítással elveszítem. Szóval tapasztalatból beszélek, de nyilvan egyszerűbb hülyének vagy tapasztalatlannak nézni, ha valamiben nem értek egyet veled...
elemes
elemes 2017. 06. 28. 10:30
Előzmény: #2870  pitcairn2
#2872
" látszik, hogy keveset fordítasz, ha sokat kéne fordítanod, akkor minden segítséget értékelnél..." valóban nem fordítok sokat, de ahányszor próbáltam a google fordítót, több munka volt a nyersfordítást készre átírni, mint magamtól megfogalmazni.
pitcairn2 2017. 06. 28. 10:23
Előzmény: #2869  Törölt felhasználó
#2871
és mindez persze a magyarról angolra verzióra érvényes az angolról magyarra verzió lényegesen rosszabbul megy a guglifordítónak
pitcairn2 2017. 06. 28. 10:20
Előzmény: #2869  Törölt felhasználó
#2870
2. látszik, hogy keveset fordítasz, ha sokat kéne fordítanod, akkor minden segítséget értékelnél... + sohase próbáltad meg átgondolni azt, hogy hogyan lehet __értelmesen__ használni pl. az ingyenes guglifordítót... ha egy löketbe "lefordítasz" vele egy teljes oldalt, akkor jó sansszal soha nem fogsz jó fordítást csinálni a produktumból... ellenben ha mondatról mondatra haladsz + menet közben darabolod és/vagy alakítod a mondatokat akkor remek segítség... persze a magas szintű nyelvtudást ez nem váltja ki mivel NEKED kell döntened arról, hogy mi lesz a végső verzió...
Törölt felhasználó 2017. 06. 28. 10:15
Előzmény: #2868  pitcairn2
#2869
1. De úgy egyáltalán nem is folyamatos fordítót. Amit használnak, az nem is hasonlít a google translate-hez. 2. Mint írtam, ha igényes fordítást akarsz csinálni, akkor nem, mert ugyanannyi időd el fog menni azzal, hogy előbb emészthetővé tedd a szoftvernek, majd az eredményt javítsd, mint ha eleve te fordítasz. Legfeljebb szótárként lehet használni, arra viszont vannak jobb szoftverek.
pitcairn2 2017. 06. 28. 10:09
Előzmény: #2866  Törölt felhasználó
#2868
1. a professzionális fordítók nem gugli fordítót használnak 2. de még azzal is gyorsabban lehet dolgozni, mintha fordítószoftver nélkül dolgoznál hagyományos szótárakkal már a kutya sem operál...
pitcairn2 2017. 06. 28. 10:08
Előzmény: #2864  szivacs
#2867
igény volt és van rá csak nagyon nehéz jó és __praktikus__ (azaz __kicsi__ és __könnyű__) fordítógépet csinálni pl. negyven évvel ezelőtt kb. egy hátizsákba fért volna el a felszerelés és kevesebb számítástechnikai kapacitással rendelkezett volna mint ma egy olcsó mobiltelefon...
Törölt felhasználó 2017. 06. 28. 10:08
Előzmény: #2865  pitcairn2
#2866
Ha alakítgatsz, darabolsz, az is idő. Ha igényes fordítás kell, akkor az nem fog gyorsabban menni google translate intenzív használatával, néha segíthet, de gyakrabban nem. Én mondjuk személyes célokra is kizárólag úgy használom, hogy általam nem ismert idegen nyelvről angolra, amivel egész sokat meg lehet érteni, de attól fényévekre van még a másik világnyelvről angolra fordítás is, hogy azt bármilyen professzionális célra fel lehessen használni.
pitcairn2 2017. 06. 28. 10:04
Előzmény: #2862  Törölt felhasználó
#2865
nem azt írtam, hogy olyat használnak, hanem azt, hogy még azzal is könnyebb fordítani mint anélkül (tapasztalat...) + azt is írtam, hogy megvan annak a technikája, hogy hogy tudsz hatékonyan fordítani a gugli fordítóval (darabolni és/vagy kicsit alakítani kell a szövegen) + eltérések vannak a különböző relációk között a magyarról angolra reláció nagyságrendekkel jobban megy neki mint az angolról magyarra a világnyelvek közötti fordítás is sokkal jobban megy neki, a periférikus nyelvekbe nem öltek bele addig még túlzottan nagy munkát
szivacs
szivacs 2017. 06. 28. 10:03
Előzmény: #2854  elemes
#2864
eszerint nem volt rá igény...:-)
szivacs
szivacs 2017. 06. 28. 10:02
Előzmény: #2853  elemes
#2863
Na kíváncsi vagyok a szaudi királyi család mikor fogja bejelenteni, hogy testületileg elmennek a mekkai prájdra.
Törölt felhasználó 2017. 06. 28. 09:21
Előzmény: #2860  pitcairn2
#2862
Nehezen tudom elképzelni, hogy google translate-hez hasonló szoftvert használnának a fordítók. Sokkal több munka lenne rendbetenni utólag az így fordított szöveget, mint alapjairól megfogalmazni. Inkább egyes szavakra, kifejezésekre használhatnak profi szoftvert, amely nem úgy működik, mint a google translate, hanem szövegkörnyezeteket hoz fel bizonyos szavakra, kifejezésekre, illetve az alapján ad javaslatot (van ilyenből is online, részben ingyenes szoftver). A másik, hogy folyamatos fordításnál a google szoftvere lesz idővel a nyerő és nem a profi szoftverek. Egyszerűen azért, mert sokkal nagyobb adatmennyiség áll rendelkezésre a Google számára a gépi tanuláshoz, mint bárki másnak.
pitcairn2 2017. 06. 28. 09:15
Előzmény: #2859  elemes
#2861
a " fordítószoftverek ismerete" keresés kapcsán egymás után jönnek fel a szakfordítói állásajánlatok... link

Topik gazda

qvazi500
1 1 1

aktív fórumozók


friss hírek További hírek