én már találkoztam ilyennek, szicíliában a szállásadó elég rutinosan beszélt olaszul a telefonjához, a telefon meg angolul elmondta nekünk. aztán nyomkodott kicsit, a képembe tartotta a telefont és válaszolhattam neki.
.
így csak kb tízszer volt lassúbb mint ha tudtunk volna olaszul vagy ő tudott volna angolul, csak tőmondatokat sikerült egymással megértetnünk,
.
a google translate bevallottan csak a nagy nyelvek között tud jól fordítani. merthogy a google translate úgy működik, hogy (például) angol - német között csillió darab emberek által készített, jó fordítás van, és az ezekből származó kifejezéseket próbálja ráhúzni a lefordítandó szövegre majd és a fordítást adaptálni. német - angol fordítás ezért (meg a nyelv hasonló szerkezete miatti) már ma is kifejezetten jó. ritkább nyelvek között az megy, hogy magyarról fordít először angolra, angolról meg utána szuahélire, és az eredmény ... valahol a szánalmas és a siralmas között van, de alapvetően használhatatlan.
.
van azonban fejlődés: az (egykori?) morphologic alapítójával hallottam egy beszélgetést pár hónapja, mesélte, hogy a google mélytanuló rendszereket fejlesztő részlegénél már elég jól haladnak a metanyelven keresztüli, bármiről bármire elfogadható minőségben dolgozó fordítóval. korábban, amíg emberek próbáltak metanyelvet konstruálni, ez mindig kudarcot vallott, most a metanyelv megalkotását is a mélytanuló szoftverre bízták és megdöbbentően jó eredmények születtek.
.
de a cikk nem erről szólt, a nyelvismeret nem azonos egy jó tolmáccsal.
.
így csak kb tízszer volt lassúbb mint ha tudtunk volna olaszul vagy ő tudott volna angolul, csak tőmondatokat sikerült egymással megértetnünk,
.
a google translate bevallottan csak a nagy nyelvek között tud jól fordítani. merthogy a google translate úgy működik, hogy (például) angol - német között csillió darab emberek által készített, jó fordítás van, és az ezekből származó kifejezéseket próbálja ráhúzni a lefordítandó szövegre majd és a fordítást adaptálni. német - angol fordítás ezért (meg a nyelv hasonló szerkezete miatti) már ma is kifejezetten jó. ritkább nyelvek között az megy, hogy magyarról fordít először angolra, angolról meg utána szuahélire, és az eredmény ... valahol a szánalmas és a siralmas között van, de alapvetően használhatatlan.
.
van azonban fejlődés: az (egykori?) morphologic alapítójával hallottam egy beszélgetést pár hónapja, mesélte, hogy a google mélytanuló rendszereket fejlesztő részlegénél már elég jól haladnak a metanyelven keresztüli, bármiről bármire elfogadható minőségben dolgozó fordítóval. korábban, amíg emberek próbáltak metanyelvet konstruálni, ez mindig kudarcot vallott, most a metanyelv megalkotását is a mélytanuló szoftverre bízták és megdöbbentően jó eredmények születtek.
.
de a cikk nem erről szólt, a nyelvismeret nem azonos egy jó tolmáccsal.
A nap ábrája az ijesztõ magyar jövõrõl
Ugrás a cikkhez