A Siemens által belinkelt cikkekben:
"De igual modo, varios proyectos industriales de calado -entre ellos Genesis Solar- se han caído y ya no figuran como concesionarios de estos créditos. "
"Entre los proyectos industriales que no contarán finalmente con la ayuda ministerial se encuentra Genesis Solar, aunque esta iniciativa empresarial sigue adelante."
Most őszintén, ebben mi a jó hír? Csak én nem látom?
"De igual modo, varios proyectos industriales de calado -entre ellos Genesis Solar- se han caído y ya no figuran como concesionarios de estos créditos. "
"Entre los proyectos industriales que no contarán finalmente con la ayuda ministerial se encuentra Genesis Solar, aunque esta iniciativa empresarial sigue adelante."
Most őszintén, ebben mi a jó hír? Csak én nem látom?
A két mondat fordítása: "Azon ipari projektek között, amelyek végül nem fognak rendelkezni a minisztériumi segéllyel, ott találjuk a Genesis Solart, bár az a projekt folytatódik." és "Hasonlóképpen, több fontos ipari projekt - köztük a Genesis Solar - elesett és már nem szerepel mint e hitelek engedélyese."
Ugye itt az a kérdés, hogy lesz-e újabb támogatási program, vagy hogy csak az előzőbe nem került be végül a Genesis, de a következőbe igen vagy talán igen stb. Tehát hogy arról van szó, hogy megvonták tőle a támogatást, vagy nem nyert meg egy újabbat, vagy egyszerűen csak nem hívta le az eddigieket stb. Ez nem mindegy, és ezért lenn fontos egy jó fordítás és annak értelmezése.